{"id":12924,"date":"2015-11-23T07:57:56","date_gmt":"2015-11-23T15:57:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/"},"modified":"2021-11-22T11:34:06","modified_gmt":"2021-11-22T19:34:06","slug":"how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/","title":{"rendered":"Cookies vs. Biscuits: How Localization Can Make All the Difference for Your Brand"},"content":{"rendered":"<h4>First published on November 23, 2015 by Emily Larson<\/h4>\n<p>When looking for professional language services providers, your basic search likely began with phrases along the lines of \u201cprofessional translation\u201d or \u201ctranslation company\u201d, but once you actually get to the results, it\u2019s likely that these same companies are talking not only about translation, but also localization. So, what is localization? Simply put, localization is a more nuanced form of translation that takes into consideration the specific regional and cultural characteristics of your target audience. Most translations will of course be a form of localization; for example, when working with idioms across multiple languages, but a translator can go beyond that and provide an even more detailed cultural interpretation. A classic example from the world of LAT is content <a href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/traduction-en-francais\/\">we translate into French for the Canadian market<\/a>. If you\u2019re opening offices or selling products in Canada, you want internal communications and product labels that are translated not just into French, but the French Canadian dialect. At LAT, we strongly believe that taking the time to create nuanced localizations of your content is essential to engaging your audience and providing great customer service.<\/p>\n<p>Now, I have a confession to make. I work for LAT and am passionate about our mandate, but I also struggled to truly understand how localization plays out in practice. Though I am with a translation and marketing company, I myself only speak English, so an example like the one above about French Canadian translation is purely theoretical. Because I don\u2019t speak another language, I don\u2019t have the personal experience of encountering a time in which a company went out of their way to translate their content specifically for my demographic. Or so I thought. This past year I hopped across the pond from Canada to the UK and had the very real first-hand experience of language localization&#8230;in English!<\/p>\n<p><img src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/LAT_Places_Countries-of-the-World-Maps_082014.jpg\" data-orig-src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/LAT_Places_Countries-of-the-World-Maps_082014.jpg\" alt=\"LAT Multilingual countries of the world\" width=\"488\" height=\"350\" class=\"lazyload aligncenter size-full wp-image-11242\" srcset=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns%3D%27http%3A%2F%2Fwww.w3.org%2F2000%2Fsvg%27%20width%3D%27488%27%20height%3D%27350%27%20viewBox%3D%270%200%20488%20350%27%3E%3Crect%20width%3D%27488%27%20height%3D%273350%27%20fill-opacity%3D%220%22%2F%3E%3C%2Fsvg%3E\" data-srcset=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/LAT_Places_Countries-of-the-World-Maps_082014-200x143.jpg 200w, https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/LAT_Places_Countries-of-the-World-Maps_082014-300x214.jpg 300w, https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/LAT_Places_Countries-of-the-World-Maps_082014-400x287.jpg 400w, https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/LAT_Places_Countries-of-the-World-Maps_082014.jpg 488w\" data-sizes=\"auto\" data-orig-sizes=\"(max-width: 488px) 100vw, 488px\" \/><\/p>\n<p>We don\u2019t, or at least I don\u2019t, often think about how English shifts across various regions. Sure I\u2019m aware of things like Canadian versus American spelling, but ironically I never thought much about these nuances because I spend so much of my time thinking about the nuances of localization in other languages. Over the past few months, numerous walks through London and trips to the grocery store have elicited all kinds of confusion and laughter. There\u2019s no orange juice with or without pulp, only with or without \u201cjuicy bits\u201d. I spent more time than I\u2019d care to admit staring at \u201cwashing up liquid\u201d trying to determine whether it was for personal hygiene or dishes (turns out it\u2019s the latter). I\u2019ve also had passionate discussions over the merits of \u201carugula\u201d or \u201crocket\u201d, \u201ccoriander\u201d or \u201ccilantro\u201d, and the oh-so-important distinction between \u201ccookies\u201d and \u201cbiscuits\u201d. Though you\u2019ve likely encountered these linguistic variations before, I can now say that it is one thing to understand that they exist, but quite another to actually experience it. Of all the moves in the world I could have made, Canada to the United Kingdom would hardly be the largest culture shock, yet those cultural differences have certainly impacted my stay thus far. Moving from one English-speaking Commonwealth country to another didn\u2019t prevent me from making cultural gaffes or experiencing confusion. It also showed me the importance of language localization, particularly for businesses.<\/p>\n<div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"background-color: rgba(255,255,255,0);background-position: center center;background-repeat: no-repeat;padding-top:30px;padding-right:0px;padding-bottom:20px;padding-left:0px;margin-bottom: 0px;margin-top: 0px;border-width: 0px 0px 0px 0px;border-color:#eae9e9;border-style:solid;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"margin-top:0px;margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\" style=\"background-position:left top;background-repeat:no-repeat;-webkit-background-size:cover;-moz-background-size:cover;-o-background-size:cover;background-size:cover;padding: 0px 0px 0px 0px;\"><div id=\"attachment_12539\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-12539\" class=\"lazyload size-full wp-image-12539\" src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/Untitled-design-37.png\" data-orig-src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/Untitled-design-37.png\" alt=\"language localization\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns%3D%27http%3A%2F%2Fwww.w3.org%2F2000%2Fsvg%27%20width%3D%27300%27%20height%3D%27200%27%20viewBox%3D%270%200%20300%20200%27%3E%3Crect%20width%3D%27300%27%20height%3D%273200%27%20fill-opacity%3D%220%22%2F%3E%3C%2Fsvg%3E\" data-srcset=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/Untitled-design-37-200x133.png 200w, https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/Untitled-design-37.png 300w\" data-sizes=\"auto\" data-orig-sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p id=\"caption-attachment-12539\" class=\"wp-caption-text\"><em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Source: oNigeria.com<\/em><\/p><\/div>\n<p>Though we may not actively consider it, language really matters. Sure we know that we want to tweak our original marketing copy until it\u2019s perfect, but do you take the same consideration when asking translation firms to adapt your material for different audiences? I can now distinctly identify content that is geared towards a British or North American demographic and, depending on the context in which I encounter that content, I\u2019ll respond differently. Feeling a little homesick? Maybe a blog about a new Canadian business will really grab my attention that day. Seeking an authentic afternoon tea in London? I\u2019ll go to the more \u201cBritish\u201d sounding website because it will feel more authoritative to me. My ability to identify these nuances and respond accordingly is by no means unique, and can be a powerful method for businesses to really reach out and engage with target communities.<\/p>\n<p>Think about this: if you had a brochure from your New York storefront and were sending it over to your locations in London and Melbourne, you wouldn\u2019t want the exact same English text for all three locations. Instead, you would expect localized tweaks that reflect each market. When moving to different languages, the same logic applies. You need to understand exactly who you are translating your content for, and then request a translation that is localized to that specific community. If your company can <a href=\"\/?p=7980\">communicate a story that resonates with your audience<\/a>, you\u2019ll be well positioned for success. A key part of that communication is using language that will truly engage your audience, and if you go the extra mile by adopting a localization strategy that does just that, you will get their attention.<div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><style type=\"text\/css\">.fusion-fullwidth.fusion-builder-row-1 { overflow:visible; }<\/style><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Because our Content Manager doesn\u2019t speak another language, she didn\u2019t have the personal experience of encountering a time in which a company went out of their way to translate their content specifically for her demographic. Or so she thought. This past year she hopped across the pond from Canada to the UK and had the very real first-hand experience of language localization&#8230;in English!<\/p>\n","protected":false},"author":61,"featured_media":12925,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[222,365,154],"tags":[],"metadata":{"_icl_lang_duplicate_of":"12531","_edit_lock":"1647031028:72","_thumbnail_id":"12925","_edit_last":"71","_wp_old_slug":"quand-le-cookie-cache-le-biscuit-leffet-crucial-de-la-localisation-sur-le-succes-dune-marque","_knews_automated":"1","authorsure_include_css":"","pyre_video":"","pyre_full_width":"no","pyre_sidebar_position":"default","pyre_display_header":"yes","pyre_transparent_header":"default","pyre_displayed_menu":"default","pyre_display_footer":"default","pyre_display_copyright":"default","pyre_fimg_width":"","pyre_fimg_height":"","pyre_image_rollover_icons":"linkzoom","pyre_link_icon_url":"","pyre_related_posts":"default","pyre_slider_position":"default","pyre_slider_type":"no","pyre_slider":"0","pyre_wooslider":"0","pyre_revslider":"0","pyre_elasticslider":"0","pyre_fallback":"","pyre_page_bg_layout":"default","pyre_page_bg":"","pyre_page_bg_color":"","pyre_page_bg_full":"no","pyre_page_bg_repeat":"repeat","pyre_wide_page_bg":"","pyre_wide_page_bg_color":"","pyre_wide_page_bg_full":"no","pyre_wide_page_bg_repeat":"repeat","pyre_header_bg":"","pyre_header_bg_color":"","pyre_header_bg_full":"no","pyre_header_bg_repeat":"repeat","pyre_page_title":"default","pyre_page_title_text":"yes","pyre_page_title_custom_text":"","pyre_page_title_custom_subheader":"","pyre_page_title_height":"","pyre_page_title_bar_bg":"","pyre_page_title_bar_bg_retina":"","pyre_page_title_bar_bg_full":"default","pyre_page_title_bar_bg_color":"","pyre_page_title_bg_parallax":"default","avada_post_views_count":"1993","_yoast_wpseo_focuskw":"localization","_yoast_wpseo_title":"How Localization Can Make All the Difference for Your Brand","_yoast_wpseo_linkdex":"79","_yoast_wpseo_metadesc":"What do translation companies mean when they talk about \"localization\" and why does it matter for your business?","_yoast_wpseo_metakeywords":"localization, professional translation, translation company","sbg_selected_sidebar":["0"],"sbg_selected_sidebar_replacement":["Blog Sidebar"],"_dp_original":"12508","_yoast_wpseo_focuskw_text_input":"localization","fusion_builder_content_backup":"<h4>First published on November 23, 2015 by Emily Larson<\/h4>\r\nWhen looking for professional language services providers, your basic search likely began with phrases along the lines of \u201cprofessional translation\u201d or \u201ctranslation company\u201d, but once you actually get to the results, it\u2019s likely that these same companies are talking not only about translation, but also localization. So, what is localization? Simply put, localization is a more nuanced form of translation that takes into consideration the specific regional and cultural characteristics of your target audience. Most translations will of course be a form of localization; for example, when working with idioms across multiple languages, but a translator can go beyond that and provide an even more detailed cultural interpretation. A classic example from the world of LAT is content <a href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/french-canadian-translation\/\">we translate into French for the Canadian market<\/a>. If you\u2019re opening offices or selling products in Canada, you want internal communications and product labels that are translated not just into French, but the French Canadian dialect. At LAT, we strongly believe that taking the time to create nuanced localizations of your content is essential to engaging your audience and providing great customer service.\r\n\r\nNow, I have a confession to make. I work for LAT and am passionate about our mandate, but I also struggled to truly understand how localization plays out in practice. Though I am with a translation and marketing company, I myself only speak English, so an example like the one above about French Canadian translation is purely theoretical. Because I don\u2019t speak another language, I don\u2019t have the personal experience of encountering a time in which a company went out of their way to translate their content specifically for my demographic. Or so I thought. This past year I hopped across the pond from Canada to the UK and had the very real first-hand experience of language localization...in English!\r\n\r\n<img src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/LAT_Places_Countries-of-the-World-Maps_082014.jpg\" alt=\"LAT Multilingual countries of the world\" width=\"488\" height=\"350\" class=\"aligncenter size-full wp-image-11242\" \/>\r\n\r\nWe don\u2019t, or at least I don\u2019t, often think about how English shifts across various regions. Sure I\u2019m aware of things like Canadian versus American spelling, but ironically I never thought much about these nuances because I spend so much of my time thinking about the nuances of localization in other languages. Over the past few months, numerous walks through London and trips to the grocery store have elicited all kinds of confusion and laughter. There\u2019s no orange juice with or without pulp, only with or without \u201cjuicy bits\u201d. I spent more time than I\u2019d care to admit staring at \u201cwashing up liquid\u201d trying to determine whether it was for personal hygiene or dishes (turns out it\u2019s the latter). I\u2019ve also had passionate discussions over the merits of \u201carugula\u201d or \u201crocket\u201d, \u201ccoriander\u201d or \u201ccilantro\u201d, and the oh-so-important distinction between \u201ccookies\u201d and \u201cbiscuits\u201d. Though you\u2019ve likely encountered these linguistic variations before, I can now say that it is one thing to understand that they exist, but quite another to actually experience it. Of all the moves in the world I could have made, Canada to the United Kingdom would hardly be the largest culture shock, yet those cultural differences have certainly impacted my stay thus far. Moving from one English-speaking Commonwealth country to another didn\u2019t prevent me from making cultural gaffes or experiencing confusion. It also showed me the importance of language localization, particularly for businesses.\r\n\r\n[caption id=\"attachment_12539\" align=\"aligncenter\" width=\"300\"]<img class=\"size-full wp-image-12539\" src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/Untitled-design-37.png\" alt=\"language localization\" width=\"300\" height=\"200\" \/> <em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Source: oNigeria.com<\/em>[\/caption]\r\n\r\nThough we may not actively consider it, language really matters. Sure we know that we want to tweak our original marketing copy until it\u2019s perfect, but do you take the same consideration when asking translation firms to adapt your material for different audiences? I can now distinctly identify content that is geared towards a British or North American demographic and, depending on the context in which I encounter that content, I\u2019ll respond differently. Feeling a little homesick? Maybe a blog about a new Canadian business will really grab my attention that day. Seeking an authentic afternoon tea in London? I\u2019ll go to the more \u201cBritish\u201d sounding website because it will feel more authoritative to me. My ability to identify these nuances and respond accordingly is by no means unique, and can be a powerful method for businesses to really reach out and engage with target communities.\r\n\r\nThink about this: if you had a brochure from your New York storefront and were sending it over to your locations in London and Melbourne, you wouldn\u2019t want the exact same English text for all three locations. Instead, you would expect localized tweaks that reflect each market. When moving to different languages, the same logic applies. You need to understand exactly who you are translating your content for, and then request a translation that is localized to that specific community. If your company can <a href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/speak-their-language-reach-their-heart\/\">communicate a story that resonates with your audience<\/a>, you\u2019ll be well positioned for success. A key part of that communication is using language that will truly engage your audience, and if you go the extra mile by adopting a localization strategy that does just that, you will get their attention.","_pingme":"1","_encloseme":"1","fusion_builder_converted":"yes","_fusion":{"full_width":"no","display_header":"yes","image_rollover_icons":"linkzoom","slider_type":"no","slider":"0","wooslider":"0","revslider":"0","elasticslider":"0","bg_full":"no","bg_repeat":"repeat","content_bg_full":"no","content_bg_repeat":"repeat","header_bg_full":"no","header_bg_repeat":"repeat","page_title_bar_text":"yes","sbg_selected_sidebar":["0"],"posts_sidebar":"Blog Sidebar"},"_alp_processed":"1595707890","_last_translation_edit_mode":"translation-editor"},"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.13 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>How Localization Can Make All the Difference for Your Brand<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"What do translation companies mean when they talk about &quot;localization&quot; and why does it matter for your business?\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"How Localization Can Make All the Difference for Your Brand\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"What do translation companies mean when they talk about &quot;localization&quot; and why does it matter for your business?\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"LAT Multilingue Traduction et Marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-11-23T15:57:56+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-11-22T19:34:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/Chocolate_Chip_Cookies_-_kimberlykv.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"301\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/\",\"url\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/\",\"name\":\"How Localization Can Make All the Difference for Your Brand\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2015-11-23T15:57:56+00:00\",\"dateModified\":\"2021-11-22T19:34:06+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd\"},\"description\":\"What do translation companies mean when they talk about \\\"localization\\\" and why does it matter for your business?\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Cookies vs. Biscuits: How Localization Can Make All the Difference for Your Brand\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/\",\"name\":\"LAT Multilingue Traduction et Marketing\",\"description\":\"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd\",\"name\":\"Laura McLeod\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g\",\"caption\":\"Laura McLeod\"},\"description\":\"Laura McLeod is the Communications Manager for LAT. Having previously worked on the client side coordinating projects with complex translation needs, Laura is thrilled to help clients learn how LAT can help streamline their marketing, communications and website projects.\",\"url\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"How Localization Can Make All the Difference for Your Brand","description":"What do translation companies mean when they talk about \"localization\" and why does it matter for your business?","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"How Localization Can Make All the Difference for Your Brand","og_description":"What do translation companies mean when they talk about \"localization\" and why does it matter for your business?","og_url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/","og_site_name":"LAT Multilingue Traduction et Marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/","article_published_time":"2015-11-23T15:57:56+00:00","article_modified_time":"2021-11-22T19:34:06+00:00","og_image":[{"width":301,"height":200,"url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/Chocolate_Chip_Cookies_-_kimberlykv.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Laura McLeod","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@LATMultilingual","twitter_site":"@LATMultilingual","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Laura McLeod","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/","url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/","name":"How Localization Can Make All the Difference for Your Brand","isPartOf":{"@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website"},"datePublished":"2015-11-23T15:57:56+00:00","dateModified":"2021-11-22T19:34:06+00:00","author":{"@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd"},"description":"What do translation companies mean when they talk about \"localization\" and why does it matter for your business?","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/how-localization-can-make-all-the-difference-for-your-brand\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Cookies vs. Biscuits: How Localization Can Make All the Difference for Your Brand"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website","url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/","name":"LAT Multilingue Traduction et Marketing","description":"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd","name":"Laura McLeod","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g","caption":"Laura McLeod"},"description":"Laura McLeod is the Communications Manager for LAT. Having previously worked on the client side coordinating projects with complex translation needs, Laura is thrilled to help clients learn how LAT can help streamline their marketing, communications and website projects.","url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12924"}],"collection":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/61"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12924"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12924\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21687,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12924\/revisions\/21687"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12925"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12924"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12924"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12924"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}