{"id":13141,"date":"2016-07-06T16:18:54","date_gmt":"2016-07-06T23:18:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/?p=13141"},"modified":"2021-11-22T11:33:03","modified_gmt":"2021-11-22T19:33:03","slug":"pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/","title":{"rendered":"Pour une communication multiculturelle qui tient la route"},"content":{"rendered":"<h4>Publi\u00e9 pour la premi\u00e8re fois le 28 juin, 2016 par Hugo Vandal-Sirois<\/h4>\n<p>Les entreprises souhaitent toucher leurs clients, les rejoindre dans leur quotidien et \u00e9tablir avec eux une dynamique de proximit\u00e9. C\u2019est pourquoi la communication est si importante. Avec le bon ton, un vocabulaire juste et un style choisi sur mesure pour le public vis\u00e9, un annonceur pourra se rapprocher de ses clients et b\u00e2tir une cr\u00e9dibilit\u00e9 irr\u00e9prochable \u00e0 leurs yeux. Pourtant, il n\u2019est pas rare qu\u2019une gaffe ou qu\u2019un malentendu culturel vienne rompre ce lien que l\u2019entreprise a construit avec son public. Il est m\u00eame possible qu\u2019un mauvais choix d\u2019adaptation ou de traduction d\u2019un message publicitaire couvre l\u2019annonceur de ridicule. Les exemples issus du monde de l\u2019automobile sont particuli\u00e8rement \u00e9loquents\u2026<!--more--> <\/p>\n<p>Tout d\u2019abord, lorsqu\u2019il est question de marketing international, et de l\u2019importance de consid\u00e9rer les sp\u00e9cificit\u00e9s de chaque culture avec laquelle les entreprises veulent commercer, le cas de la <strong>Chevrolet&nbsp;Nova<\/strong> est le classique des classiques. \u00c0 l\u2019\u00e9cole, dans les livres, dans les blogues, les mentions de ce v\u00e9hicule qui aurait connu des ventes catastrophiques  en Am\u00e9rique latine en raison de son nom qui voudrait dire \u00ab ne va pas, n\u2019avance pas \u00bb en espagnol font l\u00e9gion. C\u2019est l\u2019illustration parfaite d\u2019un malentendu culturel qui peut grandement nuire \u00e0 une entreprise.  <\/p>\n<p>Seul petit souci\u2026 Cette histoire n\u2019est en fait qu\u2019une l\u00e9gende urbaine! La Nova a connu des chiffres de vente satisfaisant dans cette r\u00e9gion du monde, et de plus, \u00ab <em>no va<\/em> \u00bb n\u2019est pas une formule que les hispanophones utiliseraient naturellement. Mais cela ne veut pas dire que de tels cas sont impensables, bien au contraire! Les publicitaires qu\u00e9b\u00e9cois se sont certainement creus\u00e9 la t\u00eate pour trouver une formule convenable pour vendre aux Qu\u00e9b\u00e9cois les <strong>Buick LaCrosse<\/strong> ou bien les <strong>Audi&nbsp;e&#8209;tron<\/strong> \u2026 dont la simple mention des noms suffisait \u00e0 donner le  sourire. Pire encore, dans son article \u00ab <a href=\"https:\/\/auto.lapresse.ca\/actualites\/201109\/12\/01-4441212-derapage-de-traduction-la-audi-white-power-change-de-nom.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">D\u00e9rapage de traduction: la Audi WHITE POWER change de nom<\/a> \u00bb (La Presse, 30 avril 2009), Denis Arcand parle d\u2019une Audi modifi\u00e9e par une entreprise allemande et vendue en anglais sous le nom de White Power\u2026 Un v\u00e9hicule dont le nom, combin\u00e9 \u00e0 la couleur blanche \u00e9tincelante et le pays d\u2019origine en ont fait grincer des dents plus d\u2019un\u2026 et dont les publicit\u00e9s en ligne ont rapidement disparues.<\/p>\n<p><img src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Audi-e-tron-small.jpg\" data-orig-src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Audi-e-tron-small.jpg\" alt=\"Audi e-tron\" width=\"300\" height=\"167\" title=\"Audi e-tron\" class=\"lazyload alignnone size-full wp-image-13140\" srcset=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns%3D%27http%3A%2F%2Fwww.w3.org%2F2000%2Fsvg%27%20width%3D%27300%27%20height%3D%27167%27%20viewBox%3D%270%200%20300%20167%27%3E%3Crect%20width%3D%27300%27%20height%3D%273167%27%20fill-opacity%3D%220%22%2F%3E%3C%2Fsvg%3E\" data-srcset=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Audi-e-tron-small-200x111.jpg 200w, https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Audi-e-tron-small.jpg 300w\" data-sizes=\"auto\" data-orig-sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Cela montre bien qu\u2019une traduction fid\u00e8le au texte d\u2019origine, comme c\u2019\u00e9tait le cas avec la <em>White Power<\/em>, n\u2019est pas n\u00e9cessairement un gage d\u2019assurance et d\u2019efficacit\u00e9. Il faut au contraire que le message destin\u00e9 \u00e0 une culture donn\u00e9e soit r\u00e9dig\u00e9 par une personne qui appartient \u00e0 cette culture, qui la conna\u00eet et qui sait comment elle recevra la communication. C\u2019est l\u2019unique moyen de s\u2019assurer que les communications multilingues tiennent la route!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les entreprises souhaitent toucher leurs clients, les rejoindre dans leur quotidien et \u00e9tablir avec eux une dynamique de proximit\u00e9. C\u2019est pourquoi la communication est si importante. Avec le bon ton, un vocabulaire juste et un style choisi sur mesure pour le public vis\u00e9, un annonceur pourra se rapprocher de ses clients et b\u00e2tir une cr\u00e9dibilit\u00e9 irr\u00e9prochable \u00e0 leurs yeux. Pourtant, il n\u2019est pas rare qu\u2019une gaffe ou qu\u2019un malentendu culturel vienne rompre ce lien que l\u2019entreprise a construit avec son public. Il est m\u00eame possible qu\u2019un mauvais choix d\u2019adaptation ou de traduction d\u2019un message publicitaire couvre l\u2019annonceur de ridicule. Les exemples issus du monde de l\u2019automobile sont particuli\u00e8rement \u00e9loquents\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":61,"featured_media":13138,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[222,365,154],"tags":[],"metadata":{"authorsure_include_css":"","_knews_automated":"1","_edit_lock":"1647031178:72","_edit_last":"71","pyre_video":"","pyre_full_width":"no","pyre_sidebar_position":"default","pyre_display_header":"yes","pyre_transparent_header":"default","pyre_displayed_menu":"default","pyre_display_footer":"default","pyre_display_copyright":"default","pyre_fimg_width":"","pyre_fimg_height":"","pyre_image_rollover_icons":"linkzoom","pyre_link_icon_url":"","pyre_related_posts":"default","pyre_slider_position":"default","pyre_slider_type":"no","pyre_slider":"0","pyre_wooslider":"0","pyre_revslider":"0","pyre_elasticslider":"0","pyre_fallback":"","pyre_page_bg_layout":"default","pyre_page_bg":"","pyre_page_bg_color":"","pyre_page_bg_full":"no","pyre_page_bg_repeat":"repeat","pyre_wide_page_bg":"","pyre_wide_page_bg_color":"","pyre_wide_page_bg_full":"no","pyre_wide_page_bg_repeat":"repeat","pyre_header_bg":"","pyre_header_bg_color":"","pyre_header_bg_full":"no","pyre_header_bg_repeat":"repeat","pyre_page_title":"default","pyre_page_title_text":"yes","pyre_page_title_custom_text":"","pyre_page_title_custom_subheader":"","pyre_page_title_height":"","pyre_page_title_bar_bg":"","pyre_page_title_bar_bg_retina":"","pyre_page_title_bar_bg_full":"default","pyre_page_title_bar_bg_color":"","pyre_page_title_bg_parallax":"default","_yoast_wpseo_focuskw":"traduction publicitaire","_yoast_wpseo_linkdex":"72","avada_post_views_count":"2644","_yoast_wpseo_title":"Pour une communication multiculturelle qui tient la route | LAT","_yoast_wpseo_metadesc":"La traduction publicitaire et le marketing interculturel peuvent tendre des pi\u00e8ges, comme nous le montrent ces exemples tir\u00e9s du monde de l\u2019automobile.","_dp_original":"11269","_thumbnail_id":"13138","_yoast_wpseo_focuskw_text_input":"traduction publicitaire","_yoast_wpseo_content_score":"30","_yoast_wpseo_metakeywords":"marketing traduction publicit\u00e9 automobile adaptation","_yoast_wpseo_primary_category":"222","sbg_selected_sidebar":["0"],"sbg_selected_sidebar_replacement":["Blog Sidebar"],"fusion_builder_content_backup":"<h4>Publi\u00e9 pour la premi\u00e8re fois le 28 juin, 2016 par Hugo Vandal-Sirois<\/h4>\r\n\r\nLes entreprises souhaitent toucher leurs clients, les rejoindre dans leur quotidien et \u00e9tablir avec eux une dynamique de proximit\u00e9. C\u2019est pourquoi la communication est si importante. Avec le bon ton, un vocabulaire juste et un style choisi sur mesure pour le public vis\u00e9, un annonceur pourra se rapprocher de ses clients et b\u00e2tir une cr\u00e9dibilit\u00e9 irr\u00e9prochable \u00e0 leurs yeux. Pourtant, il n\u2019est pas rare qu\u2019une gaffe ou qu\u2019un malentendu culturel vienne rompre ce lien que l\u2019entreprise a construit avec son public. Il est m\u00eame possible qu\u2019un mauvais choix d\u2019adaptation ou de traduction d\u2019un message publicitaire couvre l\u2019annonceur de ridicule. Les exemples issus du monde de l\u2019automobile sont particuli\u00e8rement \u00e9loquents\u2026<!--more--> \r\n\r\nTout d\u2019abord, lorsqu\u2019il est question de marketing international, et de l\u2019importance de consid\u00e9rer les sp\u00e9cificit\u00e9s de chaque culture avec laquelle les entreprises veulent commercer, le cas de la <strong>Chevrolet&nbsp;Nova<\/strong> est le classique des classiques. \u00c0 l\u2019\u00e9cole, dans les livres, dans les blogues, les mentions de ce v\u00e9hicule qui aurait connu des ventes catastrophiques  en Am\u00e9rique latine en raison de son nom qui voudrait dire \u00ab ne va pas, n\u2019avance pas \u00bb en espagnol font l\u00e9gion. C\u2019est l\u2019illustration parfaite d\u2019un malentendu culturel qui peut grandement nuire \u00e0 une entreprise.  \r\n\r\nSeul petit souci\u2026 Cette histoire n\u2019est en fait qu\u2019une l\u00e9gende urbaine! La Nova a connu des chiffres de vente satisfaisant dans cette r\u00e9gion du monde, et de plus, \u00ab <em>no va<\/em> \u00bb n\u2019est pas une formule que les hispanophones utiliseraient naturellement. Mais cela ne veut pas dire que de tels cas sont impensables, bien au contraire! Les publicitaires qu\u00e9b\u00e9cois se sont certainement creus\u00e9 la t\u00eate pour trouver une formule convenable pour vendre aux Qu\u00e9b\u00e9cois les <strong>Buick LaCrosse<\/strong> ou bien les <strong>Audi&nbsp;e&#8209;tron<\/strong> \u2026 dont la simple mention des noms suffisait \u00e0 donner le  sourire. Pire encore, dans son article \u00ab <a href=\"https:\/\/auto.lapresse.ca\/actualites\/201109\/12\/01-4441212-derapage-de-traduction-la-audi-white-power-change-de-nom.php\" target=\"_blank\">D\u00e9rapage de traduction: la Audi WHITE POWER change de nom<\/a> \u00bb (La Presse, 30 avril 2009), Denis Arcand parle d\u2019une Audi modifi\u00e9e par une entreprise allemande et vendue en anglais sous le nom de White Power\u2026 Un v\u00e9hicule dont le nom, combin\u00e9 \u00e0 la couleur blanche \u00e9tincelante et le pays d\u2019origine en ont fait grincer des dents plus d\u2019un\u2026 et dont les publicit\u00e9s en ligne ont rapidement disparues.\r\n\r\n<img src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Audi-e-tron-small.jpg\" alt=\"Audi e-tron\" width=\"300\" height=\"167\" title=\"Audi e-tron\" class=\"alignnone size-full wp-image-13140\" \/><\/a>\r\n\r\nCela montre bien qu\u2019une traduction fid\u00e8le au texte d\u2019origine, comme c\u2019\u00e9tait le cas avec la <em>White Power<\/em>, n\u2019est pas n\u00e9cessairement un gage d\u2019assurance et d\u2019efficacit\u00e9. Il faut au contraire que le message destin\u00e9 \u00e0 une culture donn\u00e9e soit r\u00e9dig\u00e9 par une personne qui appartient \u00e0 cette culture, qui la conna\u00eet et qui sait comment elle recevra la communication. C\u2019est l\u2019unique moyen de s\u2019assurer que les communications multilingues tiennent la route!\r\n\r\n\r\n","_pingme":"1","_encloseme":"1","fusion_builder_converted":"yes","_wpml_location_migration_done":"1","_fusion":{"full_width":"no","display_header":"yes","image_rollover_icons":"linkzoom","slider_type":"no","slider":"0","wooslider":"0","revslider":"0","elasticslider":"0","bg_full":"no","bg_repeat":"repeat","content_bg_full":"no","content_bg_repeat":"repeat","header_bg_full":"no","header_bg_repeat":"repeat","page_title_bar_text":"yes","sbg_selected_sidebar":["0"],"posts_sidebar":"Blog Sidebar"},"_wpml_word_count":"{\"total\":634,\"to_translate\":{\"en\":634}}","_wpml_media_featured":"1","_wpml_media_duplicate":"1"},"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.13 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Pour une communication multiculturelle qui tient la route | LAT<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"La traduction publicitaire et le marketing interculturel peuvent tendre des pi\u00e8ges, comme nous le montrent ces exemples tir\u00e9s du monde de l\u2019automobile.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Pour une communication multiculturelle qui tient la route | LAT\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La traduction publicitaire et le marketing interculturel peuvent tendre des pi\u00e8ges, comme nous le montrent ces exemples tir\u00e9s du monde de l\u2019automobile.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"LAT Multilingue Traduction et Marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-07-06T23:18:54+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-11-22T19:33:03+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Audi-e-tron-200H.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"355\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/\",\"url\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/\",\"name\":\"Pour une communication multiculturelle qui tient la route | LAT\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2016-07-06T23:18:54+00:00\",\"dateModified\":\"2021-11-22T19:33:03+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd\"},\"description\":\"La traduction publicitaire et le marketing interculturel peuvent tendre des pi\u00e8ges, comme nous le montrent ces exemples tir\u00e9s du monde de l\u2019automobile.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Pour une communication multiculturelle qui tient la route\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/\",\"name\":\"LAT Multilingue Traduction et Marketing\",\"description\":\"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd\",\"name\":\"Laura McLeod\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g\",\"caption\":\"Laura McLeod\"},\"description\":\"Laura McLeod is the Communications Manager for LAT. Having previously worked on the client side coordinating projects with complex translation needs, Laura is thrilled to help clients learn how LAT can help streamline their marketing, communications and website projects.\",\"url\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Pour une communication multiculturelle qui tient la route | LAT","description":"La traduction publicitaire et le marketing interculturel peuvent tendre des pi\u00e8ges, comme nous le montrent ces exemples tir\u00e9s du monde de l\u2019automobile.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Pour une communication multiculturelle qui tient la route | LAT","og_description":"La traduction publicitaire et le marketing interculturel peuvent tendre des pi\u00e8ges, comme nous le montrent ces exemples tir\u00e9s du monde de l\u2019automobile.","og_url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/","og_site_name":"LAT Multilingue Traduction et Marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/","article_published_time":"2016-07-06T23:18:54+00:00","article_modified_time":"2021-11-22T19:33:03+00:00","og_image":[{"width":355,"height":200,"url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Audi-e-tron-200H.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Laura McLeod","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@LATMultilingual","twitter_site":"@LATMultilingual","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Laura McLeod","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"2 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/","url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/","name":"Pour une communication multiculturelle qui tient la route | LAT","isPartOf":{"@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website"},"datePublished":"2016-07-06T23:18:54+00:00","dateModified":"2021-11-22T19:33:03+00:00","author":{"@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd"},"description":"La traduction publicitaire et le marketing interculturel peuvent tendre des pi\u00e8ges, comme nous le montrent ces exemples tir\u00e9s du monde de l\u2019automobile.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/pour-une-communication-multiculturelle-qui-tient-la-route\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Pour une communication multiculturelle qui tient la route"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website","url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/","name":"LAT Multilingue Traduction et Marketing","description":"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd","name":"Laura McLeod","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g","caption":"Laura McLeod"},"description":"Laura McLeod is the Communications Manager for LAT. Having previously worked on the client side coordinating projects with complex translation needs, Laura is thrilled to help clients learn how LAT can help streamline their marketing, communications and website projects.","url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13141"}],"collection":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/61"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13141"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13141\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17701,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13141\/revisions\/17701"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13138"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13141"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13141"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13141"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}