{"id":16601,"date":"2020-02-21T13:54:08","date_gmt":"2020-02-21T21:54:08","guid":{"rendered":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/"},"modified":"2022-03-11T12:45:05","modified_gmt":"2022-03-11T20:45:05","slug":"traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/","title":{"rendered":"Traduction de sites Web\u00a0: ce que vous devez savoir"},"content":{"rendered":"<p>La plupart des d\u00e9veloppeurs Web vous diront qu\u2019il est relativement facile de cr\u00e9er un site multilingue. Les probl\u00e8mes surviennent cependant par la suite, quand il s\u2019agit de le tenir \u00e0 jour. Un site Web est un support dynamique dont le contenu doit constamment \u00e9voluer par l\u2019ajout, la modification et la suppression de renseignements. Et chaque fois qu\u2019on change le contenu dans la langue d\u2019origine, il faut aussi le faire dans toutes les versions. Bien vite, on se rend compte des co\u00fbts, en temps et en argent, que peut repr\u00e9senter la gestion d\u2019un site Web en plusieurs langues.<\/p>\n<h2><strong>Surinformation<\/strong><\/h2>\n<p>La gestion des diff\u00e9rentes versions d\u2019un site Web de grande envergure est essentiellement un travail \u00e0 temps plein. Normalement, la personne qui s\u2019en occupe assure la coordination avec le service de traduction, distribue le contenu \u00e0 traduire, puis r\u00e9vise les textes traduits et en assure le suivi jusqu\u2019\u00e0 leur publication sur le site. Ce processus donne souvent lieu \u00e0 de longues et d\u00e9routantes cha\u00eenes de courriels et \u00e0 beaucoup de temps perdu \u00e0 copier, coller, envoyer et renvoyer du contenu entre l\u2019\u00e9quipe de traduction, le concepteur Web et la personne qui coordonne le processus. \u00c0 travers tout cela, les erreurs qui se glissent risquent souvent de passer inaper\u00e7ues et de se r\u00e9percuter sur votre site Web et vos affaires.<\/p>\n<h2><strong>Outils de traduction de sites Web<\/strong><\/h2>\n<p>Heureusement, il existe des plug-ins cr\u00e9\u00e9s pr\u00e9cis\u00e9ment pour faciliter cette t\u00e2che. Si vous utilisez WordPress, par exemple, WPML vous offre un puissant plug-in gr\u00e2ce auquel vous pouvez donner \u00e0 votre entreprise de traduction un acc\u00e8s direct pour saisir du contenu. R\u00e9sultat : des traductions de site Web professionnelles et un service acc\u00e9l\u00e9r\u00e9 et efficace.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Au Canada, un site Web bilingue n\u2019est pas simplement avantageux, mais n\u00e9cessaire, affirme Lise Alain, pr\u00e9sidente de LAT\u00a0Multilingue. Le langage est charg\u00e9 de sens. Les outils de traduction automatique peuvent aider \u00e0 saisir l\u2019id\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale de certains contenus, mais s\u2019av\u00e8rent totalement insuffisants d\u00e8s qu\u2019on souhaite faire passer un message. Le langage et la culture comportent des subtilit\u00e9s que seule l\u2019expertise humaine peut rendre correctement aux yeux d\u2019un nouveau public. Les raccourcis peuvent donner lieu \u00e0 la publication de messages embarrassants ou tout simplement erron\u00e9s. Les traducteurs professionnels, en plus de traduire le contenu, peuvent le localiser afin de le communiquer de fa\u00e7on appropri\u00e9e au public cible.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Mme\u00a0Alain signale en outre qu\u2019on a tendance \u00e0 penser uniquement au contenu que la client\u00e8le verra sur nos pages Web. On oublie souvent tout le texte qui se trouve en arri\u00e8re-plan\u00a0: les descriptions M\u00e9ta et les mots-cl\u00e9s (essentiels pour le r\u00e9f\u00e9rencement), les fen\u00eatres contextuelles, les boutons d\u2019appel \u00e0 l\u2019action, les messages d\u2019erreur et autres doivent tous \u00eatre v\u00e9rifi\u00e9s et traduits.<\/p>\n<p>\u00c0 l\u2019aide du plug-in WPML, les clients peuvent choisir la ou les pages Web (ou parties de pages) \u00e0 faire traduire. Tout le contenu associ\u00e9 \u00e0 ces pages est alors livr\u00e9 au partenaire de traduction. Une fois le texte traduit et adapt\u00e9 pour le public cible, le traducteur le renvoie sur les \u00e9crans d\u2019administration du site du client, par l\u2019interm\u00e9diaire du plug-in. Il est alors facile pour le client d\u2019achever la pr\u00e9paration des pages Web pour afficher la nouvelle version du contenu sur son site Web.<\/p>\n<h2><strong>Pour commencer <\/strong><\/h2>\n<p>LAT est un partenaire de traduction autoris\u00e9 de WPML.org. Gr\u00e2ce \u00e0 notre partenariat avec <a href=\"https:\/\/wpml.org\/fr\/translation-service\/lat-multilingual\/\">WPML.org<\/a>, vous pouvez nous envoyer le contenu de votre site Web WordPress facilement et rapidement, directement des \u00e9crans d\u2019administration de votre propre site Web, et compter sur une traduction professionnelle.<\/p>\n<p>Vous n\u2019utilisez pas WordPress? Pas de probl\u00e8me! Nous aidons de nombreux clients \u00e0 traduire leur site Web, sans \u00e9gard \u00e0 la plateforme ou au plug-in multilingue qu\u2019ils emploient. Dites-nous ce que vous faites et notre \u00e9quipe de projet conviendra avec vous de la fa\u00e7on la plus efficace de localiser votre site Web, en plus de l\u2019optimiser aux fins de r\u00e9f\u00e9rencement. Contactez-nous pour en savoir davantage.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La plupart des d\u00e9veloppeurs Web vous diront qu\u2019il est relativement [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":61,"featured_media":16457,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[438,748],"tags":[],"metadata":{"_pingme":"1","_encloseme":"1","_alp_processed":"1595707895","pyre_displayed_menu":"default","pyre_display_copyright":"default","pyre_display_footer":"default","pyre_display_header":"yes","pyre_elasticslider":"0","pyre_fallback":"","pyre_fimg_height":"","pyre_fimg_width":"","pyre_full_width":"no","pyre_header_bg":"","pyre_header_bg_color":"","pyre_header_bg_full":"no","pyre_header_bg_repeat":"repeat","pyre_image_rollover_icons":"linkzoom","pyre_link_icon_url":"","pyre_page_bg":"","pyre_page_bg_color":"","pyre_page_bg_full":"no","pyre_page_bg_layout":"default","pyre_page_bg_repeat":"repeat","pyre_page_title":"default","pyre_page_title_bar_bg":"","pyre_page_title_bar_bg_color":"","pyre_page_title_bar_bg_full":"default","pyre_page_title_bar_bg_retina":"","pyre_page_title_bg_parallax":"default","pyre_page_title_custom_subheader":"","pyre_page_title_height":"","pyre_page_title_text":"yes","pyre_related_posts":"yes","pyre_revslider":"0","pyre_sidebar_position":"default","pyre_slider":"0","pyre_slider_position":"default","pyre_slider_type":"no","pyre_transparent_header":"default","pyre_video":"","pyre_wide_page_bg":"","pyre_wide_page_bg_color":"","pyre_wide_page_bg_full":"no","pyre_wide_page_bg_repeat":"repeat","pyre_wooslider":"0","_top_nav_excluded":"","_cms_nav_minihome":"","_yoast_wpseo_title":"%%title%% | %%sitename%%","_yoast_wpseo_metadesc":"Si votre site Web est multilingue, la coordination des traductions vous pose sans doute quelques maux de t\u00eate. D\u00e9couvrez les outils qui peuvent vous aider \u00e0 g\u00e9rer la traduction de votre site Web.","_yoast_wpseo_focuskw":"Traduction de sites Web","_edit_lock":"1647031550:72","_thumbnail_id":"16457","_edit_last":"72","_knews_automated":"0","pyre_page_title_custom_text":"","sbg_selected_sidebar":["0"],"sbg_selected_sidebar_replacement":["Blog Sidebar"],"authorsure_include_css":"","_yoast_wpseo_linkdex":"62","_yoast_wpseo_content_score":"30","avada_post_views_count":"1235","fusion_builder_content_backup":"<img class=\"alignnone size-full wp-image-16457\" src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/ballpen-blur-close-up-computer-461077.jpg\" alt=\"Website translations\" width=\"4000\" height=\"2667\">La plupart des d\u00e9veloppeurs Web vous diront qu\u2019il est relativement facile de cr\u00e9er un site multilingue. Les probl\u00e8mes surviennent cependant par la suite, quand il s\u2019agit de le tenir \u00e0 jour. Un site Web est un support dynamique dont le contenu doit constamment \u00e9voluer par l\u2019ajout, la modification et la suppression de renseignements. Et chaque fois qu\u2019on change le contenu dans la langue d\u2019origine, il faut aussi le faire dans toutes les versions. Bien vite, on se rend compte des co\u00fbts, en temps et en argent, que peut repr\u00e9senter la gestion d\u2019un site Web en plusieurs langues.\n<h2><strong>Surinformation<\/strong><\/h2>\nLa gestion des diff\u00e9rentes versions d\u2019un site Web de grande envergure est essentiellement un travail \u00e0 temps plein. Normalement, la personne qui s\u2019en occupe assure la coordination avec le service de traduction, distribue le contenu \u00e0 traduire, puis r\u00e9vise les textes traduits et en assure le suivi jusqu\u2019\u00e0 leur publication sur le site. Ce processus donne souvent lieu \u00e0 de longues et d\u00e9routantes cha\u00eenes de courriels et \u00e0 beaucoup de temps perdu \u00e0 copier, coller, envoyer et renvoyer du contenu entre l\u2019\u00e9quipe de traduction, le concepteur Web et la personne qui coordonne le processus. \u00c0 travers tout cela, les erreurs qui se glissent risquent souvent de passer inaper\u00e7ues et de se r\u00e9percuter sur votre site Web et vos affaires.\n<h2><strong>Outils de traduction de sites Web<\/strong><\/h2>\nHeureusement, il existe des modules d\u2019extension cr\u00e9\u00e9s pr\u00e9cis\u00e9ment pour faciliter cette t\u00e2che. Si vous utilisez WordPress, par exemple, WPML vous offre un puissant module d\u2019extension gr\u00e2ce auquel vous pouvez donner \u00e0 votre entreprise de traduction un acc\u00e8s direct pour saisir du contenu. R\u00e9sultat&nbsp;: des traductions de site Web professionnelles et un service acc\u00e9l\u00e9r\u00e9 et efficace.\n\n\u00ab&nbsp;Au Canada, un site Web bilingue n\u2019est pas simplement avantageux, mais n\u00e9cessaire, affirme Lise Alain, pr\u00e9sidente de LAT&nbsp;Multilingue. Le langage est charg\u00e9 de sens. Les outils de traduction automatique peuvent aider \u00e0 saisir l\u2019id\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale de certains contenus, mais s\u2019av\u00e8rent totalement insuffisants d\u00e8s qu\u2019on souhaite faire passer un message. Le langage et la culture comportent des subtilit\u00e9s que seule l\u2019expertise humaine peut rendre correctement aux yeux d\u2019un nouveau public. Les raccourcis peuvent donner lieu \u00e0 la publication de messages embarrassants ou tout simplement erron\u00e9s. Les traducteurs professionnels, en plus de traduire le contenu, peuvent le localiser afin de le communiquer de fa\u00e7on appropri\u00e9e au public cible.&nbsp;\u00bb\n\nMme&nbsp;Alain signale en outre qu\u2019on a tendance \u00e0 penser uniquement au contenu que la client\u00e8le verra sur nos pages Web. On oublie souvent tout le texte qui se trouve en arri\u00e8re-plan&nbsp;: les descriptions M\u00e9ta et les mots-cl\u00e9s (essentiels pour le r\u00e9f\u00e9rencement), les fen\u00eatres contextuelles, les boutons d\u2019appel \u00e0 l\u2019action, les messages d\u2019erreur et autres doivent tous \u00eatre v\u00e9rifi\u00e9s et traduits.\n\n\u00c0 l\u2019aide du module d\u2019extension WPML, les clients peuvent choisir la ou les pages Web (ou parties de pages) \u00e0 faire traduire. Tout le contenu associ\u00e9 \u00e0 ces pages est alors livr\u00e9 au partenaire de traduction. Une fois le texte traduit et adapt\u00e9 pour le public cible, le traducteur le renvoie sur les \u00e9crans d\u2019administration du site du client, par l\u2019interm\u00e9diaire du module d\u2019extension. Il est alors facile pour le client d\u2019achever la pr\u00e9paration des pages Web pour afficher la nouvelle version du contenu sur son site Web.\n<h2><strong>Pour commencer <\/strong><\/h2>\nLAT est un partenaire de traduction autoris\u00e9 de WPML.org. Gr\u00e2ce \u00e0 notre partenariat avec <a href=\"https:\/\/wpml.org\/fr\/translation-service\/lat-multilingual\/\">WPML.org<\/a>, vous pouvez nous envoyer le contenu de votre site Web WordPress facilement et rapidement, directement des \u00e9crans d\u2019administration de votre propre site Web, et compter sur une traduction professionnelle.\n\nVous n\u2019utilisez pas WordPress? Pas de probl\u00e8me! Nous aidons de nombreux clients \u00e0 traduire leur site Web, sans \u00e9gard \u00e0 la plateforme ou au module d\u2019extension multilingue qu\u2019ils emploient. Dites-nous ce que vous faites et notre \u00e9quipe de projet conviendra avec vous de la fa\u00e7on la plus efficace de localiser votre site Web, en plus de l\u2019optimiser aux fins de r\u00e9f\u00e9rencement. <a href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/traduction-web-wordpress\/\">Contactez-nous<\/a> pour en savoir davantage.","fusion_builder_converted":"yes","_fusion":{"show_first_featured_image":"yes","fimg":{"width":"","height":""},"post_links_target":"no","related_posts":"yes","bg_full":"no","display_header":"yes","header_bg_full":"no","page_title_bar_text":"yes","main_padding":{"top":"","bottom":""},"content_bg_full":"no","image_rollover_icons":"linkzoom","bg_repeat":"repeat","header_bg_repeat":"repeat","displayed_menu":"default","slider_type":"no","slider":"0","wooslider":"0","elasticslider":"0","blog_page_title_bar":"default","content_bg_repeat":"repeat","posts_sidebar":"Blog Sidebar","posts_sidebar_2":"","sidebar_sticky":"default"},"_wpml_media_duplicate":"0","_wpml_media_featured":"0","_yoast_wpseo_primary_category":"748","_last_translation_edit_mode":"native-editor","_yoast_wpseo_estimated-reading-time-minutes":"3"},"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.13 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduction de sites Web\u00a0: ce que vous devez savoir | LAT Multilingue Traduction et Marketing<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Si votre site Web est multilingue, la coordination des traductions vous pose sans doute quelques maux de t\u00eate. D\u00e9couvrez les outils qui peuvent vous aider \u00e0 g\u00e9rer la traduction de votre site Web.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduction de sites Web\u00a0: ce que vous devez savoir | LAT Multilingue Traduction et Marketing\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Si votre site Web est multilingue, la coordination des traductions vous pose sans doute quelques maux de t\u00eate. D\u00e9couvrez les outils qui peuvent vous aider \u00e0 g\u00e9rer la traduction de votre site Web.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"LAT Multilingue Traduction et Marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-02-21T21:54:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-03-11T20:45:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/ballpen-blur-close-up-computer-461077-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1707\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/\",\"url\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/\",\"name\":\"Traduction de sites Web\u00a0: ce que vous devez savoir | LAT Multilingue Traduction et Marketing\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2020-02-21T21:54:08+00:00\",\"dateModified\":\"2022-03-11T20:45:05+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd\"},\"description\":\"Si votre site Web est multilingue, la coordination des traductions vous pose sans doute quelques maux de t\u00eate. D\u00e9couvrez les outils qui peuvent vous aider \u00e0 g\u00e9rer la traduction de votre site Web.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction de sites Web\u00a0: ce que vous devez savoir\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/\",\"name\":\"LAT Multilingue Traduction et Marketing\",\"description\":\"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd\",\"name\":\"Laura McLeod\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g\",\"caption\":\"Laura McLeod\"},\"description\":\"Laura McLeod is the Communications Manager for LAT. Having previously worked on the client side coordinating projects with complex translation needs, Laura is thrilled to help clients learn how LAT can help streamline their marketing, communications and website projects.\",\"url\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduction de sites Web\u00a0: ce que vous devez savoir | LAT Multilingue Traduction et Marketing","description":"Si votre site Web est multilingue, la coordination des traductions vous pose sans doute quelques maux de t\u00eate. D\u00e9couvrez les outils qui peuvent vous aider \u00e0 g\u00e9rer la traduction de votre site Web.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduction de sites Web\u00a0: ce que vous devez savoir | LAT Multilingue Traduction et Marketing","og_description":"Si votre site Web est multilingue, la coordination des traductions vous pose sans doute quelques maux de t\u00eate. D\u00e9couvrez les outils qui peuvent vous aider \u00e0 g\u00e9rer la traduction de votre site Web.","og_url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/","og_site_name":"LAT Multilingue Traduction et Marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/","article_published_time":"2020-02-21T21:54:08+00:00","article_modified_time":"2022-03-11T20:45:05+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1707,"url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/ballpen-blur-close-up-computer-461077-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Laura McLeod","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@LATMultilingual","twitter_site":"@LATMultilingual","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Laura McLeod","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/","url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/","name":"Traduction de sites Web\u00a0: ce que vous devez savoir | LAT Multilingue Traduction et Marketing","isPartOf":{"@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website"},"datePublished":"2020-02-21T21:54:08+00:00","dateModified":"2022-03-11T20:45:05+00:00","author":{"@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd"},"description":"Si votre site Web est multilingue, la coordination des traductions vous pose sans doute quelques maux de t\u00eate. D\u00e9couvrez les outils qui peuvent vous aider \u00e0 g\u00e9rer la traduction de votre site Web.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-de-sites-web-ce-que-vous-devez-savoir\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction de sites Web\u00a0: ce que vous devez savoir"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website","url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/","name":"LAT Multilingue Traduction et Marketing","description":"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd","name":"Laura McLeod","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g","caption":"Laura McLeod"},"description":"Laura McLeod is the Communications Manager for LAT. Having previously worked on the client side coordinating projects with complex translation needs, Laura is thrilled to help clients learn how LAT can help streamline their marketing, communications and website projects.","url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16601"}],"collection":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/61"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16601"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16601\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":22638,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16601\/revisions\/22638"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16457"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16601"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16601"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16601"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}