{"id":6511,"date":"2013-08-01T11:52:21","date_gmt":"2013-08-01T18:52:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.latmultilingual.com\/?p=6511"},"modified":"2021-11-22T11:24:35","modified_gmt":"2021-11-22T19:24:35","slug":"traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/","title":{"rendered":"Traduction ou localisation : quelle solution pour mon site Web?"},"content":{"rendered":"<p>Vous avez d\u00e9cid\u00e9 de rendre votre site Web accessible en plusieurs langues? Excellente id\u00e9e, que vous regretterez peut-\u00eatre un peu en abordant la terminologie de l\u2019industrie langagi\u00e8re\u00a0: traduction, internationalisation, localisation, mondialisation, L10n. Mais ne vous en faites pas. En r\u00e9alit\u00e9, la cr\u00e9ation d\u2019un site Web multilingue n\u2019est pas une t\u00e2che aussi intimidante qu\u2019elle n\u2019en a l\u2019air.<!--more--><\/p>\n<p>Pour prendre une bonne d\u00e9cision, il faut surtout bien comprendre ce qui distingue la traduction de la localisation d\u2019un site Web.<\/p>\n<h4><i>Traduction<\/i><\/h4>\n<p>En g\u00e9n\u00e9ral, la traduction est plus simple que la localisation; il s\u2019agit essentiellement de convertir le texte d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre. Les projets suivants peuvent facilement se contenter d\u2019une traduction\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Emballages et \u00e9tiquettes<\/li>\n<li>Panneaux de signalisation<\/li>\n<li>Communications internes (documents de formation, intranet, notes de service)<\/li>\n<li>Documents officiels<\/li>\n<\/ul>\n<p>Lorsque le message s\u2019adresse \u00e0 un grand public, il vaut mieux avoir recours \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/services-de-traduction\/\">des services de traduction professionnels<\/a>. En plus d\u2019\u00eatre une excellente fa\u00e7on de rendre l\u2019information accessible aux personnes qui parlent d\u2019autres langues, c\u2019est parfois une mesure essentielle. Au Canada, par exemple, tous les produits offerts \u00e0 la vente doivent porter une \u00e9tiquette bilingue. Souvent, les entreprises choisissent de traduire leur documentation interne, conscientes que leurs employ\u00e9s doivent comprendre les politiques pour les respecter.<\/p>\n<p>La traduction donne un vaste acc\u00e8s \u00e0 des renseignements d\u2019ordre g\u00e9n\u00e9ral, mais qu\u2019en est-il du contenu qui cible plus pr\u00e9cis\u00e9ment certains segments de la population?<\/p>\n<h4><i>Localisation<\/i><\/h4>\n<p>Quand on a affaire \u00e0 du contenu cibl\u00e9, la solution passe par la localisation. Parfois appel\u00e9e \u00ab\u00a0L10n\u00a0\u00bb, la localisation va plus loin que la traduction en adaptant le contenu, au lieu de simplement le convertir. Autrement dit, vos textes sont tourn\u00e9s de la mani\u00e8re qui convient sp\u00e9cifiquement \u00e0 chaque public cible, quelle qu\u2019en soit la langue.<\/p>\n<p>La localisation s\u2019av\u00e8re particuli\u00e8rement utile dans les types de projets suivants\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Le mat\u00e9riel de marketing<\/li>\n<li>Les slogans<\/li>\n<li>Les campagnes men\u00e9es dans les m\u00e9dias sociaux<\/li>\n<li>Les sites Web<\/li>\n<li>Les jeux<\/li>\n<\/ul>\n<p>Essentiellement, lorsqu\u2019un traducteur localise votre contenu, il fait en sorte que votre message touche r\u00e9ellement le public que vous visez dans la langue d\u2019arriv\u00e9e.<\/p>\n<h4><i>Comment fonctionne la localisation?<\/i><\/h4>\n<p>Malgr\u00e9 leurs similitudes, un facteur diff\u00e9rencie nettement la traduction de la localisation\u00a0: le r\u00f4le de la culture. La traduction est l\u2019art d\u2019adapter un texte de la langue d\u2019origine \u00e0 la langue cible. De son c\u00f4t\u00e9, la localisation tient compte de la culture qui sous-tend les deux langues \u2026 le th\u00e8me du contenu, ad\u00e9quat dans une langue, trouvera-t-il oreille dans une autre langue? Lorsque vous souhaitez publier du contenu en vue de transmettre des \u00e9motions, \u00e9tablir des relations ou cr\u00e9er l\u2019identit\u00e9 de votre marque, la localisation peut vous aider \u00e0 le faire \u00e0 une \u00e9chelle multilingue.<\/p>\n<p>Au-del\u00e0 de la traduction, la localisation s\u2019attarde \u00e0 certaines difficult\u00e9s\u00a0:<\/p>\n<p><i>Les expressions, les calembours et autres jeux de mots<\/i><\/p>\n<p>Il est impossible de traduire directement les slogans, les noms de produits et les autres types de contenu qui recourent aux jeux de mots pour faire passer un message. On peut cependant transmettre un message semblable, gr\u00e2ce \u00e0 la localisation.<\/p>\n<p>Un exemple\u00a0: l\u2019adaptation d\u2019une campagne de marketing pour le march\u00e9 canadien anglophone et pour le march\u00e9 am\u00e9ricain hispanophone vous oblige \u00e0 localiser votre message de deux mani\u00e8res totalement diff\u00e9rentes. Il ne suffit pas de traduire votre version originale fran\u00e7aise. Vous devez effectuer d\u2019abord une recherche exhaustive par mot cl\u00e9 dans chaque langue, puis une \u00e9tude de march\u00e9 qui vous r\u00e9v\u00e8lera les besoins particuliers de votre public cible et comment ce public per\u00e7oit vos produits ou vos services.<\/p>\n<p>Le contenu qui joue sur les mots ne peut \u00eatre localis\u00e9 sans un brin de cr\u00e9ativit\u00e9. Lorsque Hain Celestial a voulu traduire les emballages de sa gamme de tisanes \u00ab\u00a0Sleepytime\u00a0\u00bb, il a fallu trouver une appellation fran\u00e7aise aussi courte et efficace que la version originale. Localis\u00e9 pour le march\u00e9 francophone, \u00ab\u00a0Sleepytime\u00a0\u00bb est devenu \u00ab\u00a0Tranquillith\u00e9\u00a0\u00bb. Pour en savoir plus sur les emballages bilingues, cliquez <a title=\"L\u2019emballage, vitrine de l\u2019image de marque\" href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/lemballage-vitrine-de-limage-de-marque\/\">ici<\/a>.<\/p>\n<p><i>La signification des symboles<\/i><\/p>\n<div class=\"fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 hundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling\" style=\"background-color: rgba(255,255,255,0);background-position: center center;background-repeat: no-repeat;padding-top:30px;padding-right:0px;padding-bottom:20px;padding-left:0px;margin-bottom: 0px;margin-top: 0px;border-width: 0px 0px 0px 0px;border-color:#eae9e9;border-style:solid;\" ><div class=\"fusion-builder-row fusion-row\"><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_2 1_2 fusion-one-half fusion-column-first\" style=\"width:50%;width:calc(50% - ( ( 4% ) * 0.5 ) );margin-right: 4%;margin-top:0px;margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\" style=\"background-position:left top;background-repeat:no-repeat;-webkit-background-size:cover;-moz-background-size:cover;-o-background-size:cover;background-size:cover;padding: 0px 0px 0px 0px;\">La localisation ne se limite pas n\u00e9cessairement au texte. Souvent, toute la mise en page peut b\u00e9n\u00e9ficier d\u2019une adaptation culturelle, que ce soit les couleurs, les symboles ou les illustrations. Un exemple? Le pouce en l\u2019air. Tout le monde sait que \u00e7a veut dire ok, tout va bien. Pas si vite\u2026 ce n\u2019est pas toujours le cas. M\u00eame si on l\u2019interpr\u00e8te g\u00e9n\u00e9ralement comme un signe positif, le pouce en l\u2019air prend une signification extr\u00eamement insultante dans certains pays, comme la Tha\u00eflande, l\u2019Iran, et l\u2019Irak. L\u2019art de rejoindre et de persuader un public multiculturel repose en grande partie sur la sensibilisation aux signaux culturels.<div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-1 fusion_builder_column_1_2 1_2 fusion-one-half fusion-column-last\" style=\"width:50%;width:calc(50% - ( ( 4% ) * 0.5 ) );margin-top:0px;margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\" style=\"background-position:left top;background-repeat:no-repeat;-webkit-background-size:cover;-moz-background-size:cover;-o-background-size:cover;background-size:cover;padding: 0px 0px 0px 0px;\"><img class=\"lazyload aligncenter size-full wp-image-6374\" src=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns%3D%27http%3A%2F%2Fwww.w3.org%2F2000%2Fsvg%27%20width%3D%27400%27%20height%3D%27300%27%20viewBox%3D%270%200%20400%20300%27%3E%3Crect%20width%3D%27400%27%20height%3D%273300%27%20fill-opacity%3D%220%22%2F%3E%3C%2Fsvg%3E\" data-orig-src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Striked-Out-Thumb.jpg\" alt=\"Un pouce barr\u00e9\" width=\"400\" height=\"300\" \/><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div>\n<p>La localisation doit aussi tenir compte des aspects plus intangibles d\u2019une culture\u2026quelles sont les valeurs et les tendances actuelles? Que pensent les gens de certains sujets? Comment y r\u00e9agissent-ils? D\u00e9j\u00e0 difficiles \u00e0 trouver, les r\u00e9ponses \u00e0 ces questions ont tendance \u00e0 \u00e9voluer avec le temps, ce qui nous am\u00e8ne \u00e0 un autre aspect essentiel de la localisation\u00a0: la personne qui s\u2019en charge. Pour obtenir du contenu parfaitement localis\u00e9, rien de tel qu\u2019un traducteur professionnel qui vit sur les lieux. En plus de poss\u00e9der les comp\u00e9tences voulues et une excellente ma\u00eetrise de la langue, cette personne se trouve en position id\u00e9ale pour saisir l\u2019essence de votre march\u00e9 cible.<\/p>\n<p>Mise \u00e0 part la composante culturelle, <a title=\"Site Web et r\u00e9f\u00e9rencement\" href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/adaptation-de-site-web\/\">le r\u00e9f\u00e9rencement<\/a> est sans doute un des \u00e9l\u00e9ments les plus cruciaux de la localisation. En effet, le r\u00e9f\u00e9rencement vous place dans le champ de vision de la population Internet. Vous avez sans doute mis en place une bonne strat\u00e9gie de r\u00e9f\u00e9rencement en fran\u00e7ais, mais pour \u00e9tablir une pr\u00e9sence multilingue en ligne, vous avez besoin de plus qu\u2019une simple traduction directe. Les diff\u00e9rentes langues et cultures ne feront pas r\u00e9f\u00e9rence aux m\u00eames mots cl\u00e9s. En localisant votre site Web aux fins de r\u00e9f\u00e9rencement, vous faites en sorte que votre contenu puisse rejoindre le public cible pour lequel vous l\u2019avez si soigneusement adapt\u00e9.<\/p>\n<h4><i>Alors, je traduis ou je localise mon site Web?<\/i><\/h4>\n<p>Au bout du compte, la d\u00e9cision vous revient, mais vous avez tout \u00e0 gagner \u00e0 recourir \u00e0 la fois \u00e0 la localisation et \u00e0 la traduction de votre site Web. Certaines choses n\u2019ont simplement pas besoin d\u2019\u00eatre localis\u00e9es. On pense en particulier aux pages du site qui sont plus structurelles et officielles que cr\u00e9atives et cibl\u00e9es, comme par exemple la politique de confidentialit\u00e9, les conditions d\u2019utilisation, ou encore les boutons et le texte statique et g\u00e9n\u00e9rique. Dans ces cas, la traduction du site Web convient parfaitement.<\/p>\n<p>Par contre, le contenu principal de votre site Web a sans doute besoin de localisation. Vous devez voir votre site Web comme le porte-parole de votre entreprise\u00a0: il doit \u00eatre pr\u00e9sentable et faire conna\u00eetre vos valeurs, vos produits et vos services de fa\u00e7on efficace. Le message qu\u2019il transmet doit parler \u00e0 votre client\u00e8le. C\u2019est l\u2019essence m\u00eame de la localisation. Enfin, il ne faut pas oublier le r\u00e9f\u00e9rencement. En effet, la localisation fait partie int\u00e9grante de toute strat\u00e9gie de r\u00e9f\u00e9rencement multilingue.<\/p>\n<p>Consid\u00e9rant que <a href=\"https:\/\/www.internetworldstats.com\/stats7.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">3\u00a0%<\/a> des internautes parlent fran\u00e7ais, les entreprises peuvent difficilement faire autrement que <a title=\"Site Web et r\u00e9f\u00e9rencement\" href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/traduction-de-site-web\/\">localiser leur site Web<\/a>. En localisant \u00e0 la fois le contenu et le r\u00e9f\u00e9rencement de votre message, vous pourrez r\u00e9ellement aller chercher le public \u00e0 qui vous le destinez.<\/p>\n<p><img class=\"lazyload aligncenter size-full wp-image-6566\" src=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns%3D%27http%3A%2F%2Fwww.w3.org%2F2000%2Fsvg%27%20width%3D%27547%27%20height%3D%27346%27%20viewBox%3D%270%200%20547%20346%27%3E%3Crect%20width%3D%27547%27%20height%3D%273346%27%20fill-opacity%3D%220%22%2F%3E%3C%2Fsvg%3E\" data-orig-src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Langue-Navigation-Internet.png\" alt=\"97% des utilisateurs d'Internet naviguent dans une autre langue que le fran\u00e7ais\" width=\"547\" height=\"346\" \/><\/p>\n<h4><i>Les prochaines \u00e9tapes<\/i><\/h4>\n<p>Il y a plusieurs mani\u00e8res d\u2019aller chercher votre public. Pour forger des relations durables avec une client\u00e8le multilingue, commencez par localiser le contenu de votre site. Il ne faut cependant pas s\u2019arr\u00eater l\u00e0\u00a0: plus le monde num\u00e9rique se d\u00e9veloppe et se diversifie, plus les sites Web doivent \u00eatre dynamiques pour attirer les visiteurs. La publication de nouveau contenu multilingue est une excellente fa\u00e7on de stimuler le trafic Web. Pour un exemple concret, voyez comment <a title=\"La CCT, un exemple du multilinguisme au service du marketing\" href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/la-cct-un-exemple-du-multilinguisme-au-service-du-marketing\/\">la Commission canadienne du tourisme<\/a> a utilis\u00e9 la traduction et la localisation aux fins de marketing multilingue dans une de ses r\u00e9centes campagnes.<div class=\"fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-2 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-one-full fusion-column-first fusion-column-last fusion-column-no-min-height\" style=\"margin-top:0px;margin-bottom:0px;\"><div class=\"fusion-column-wrapper fusion-flex-column-wrapper-legacy\" style=\"background-position:left top;background-repeat:no-repeat;-webkit-background-size:cover;-moz-background-size:cover;-o-background-size:cover;background-size:cover;padding: 0px 0px 0px 0px;\"><div class=\"fusion-sep-clear\"><\/div><div class=\"fusion-separator fusion-full-width-sep\" style=\"margin-left: auto;margin-right: auto;margin-top:15px;width:100%;\"><\/div><div class=\"fusion-sep-clear\"><\/div><center><a href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/?page_id=16615\"><img src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" data-orig-src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/CTA_Fr_Demandez_un_devis.png\" alt=\"Demandez un devis\" title=\"Demandez un devis\" class=\"lazyload size-full wp-image-10758\" \/><\/a><\/center><div class=\"fusion-clearfix\"><\/div><\/div><\/div><\/div><style type=\"text\/css\">.fusion-fullwidth.fusion-builder-row-1 { overflow:visible; }<\/style><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous avez d\u00e9cid\u00e9 de rendre votre site Web accessible en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":61,"featured_media":10020,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[154,748],"tags":[],"metadata":{"authorsure_include_css":"","_yoast_wpseo_linkdex":"88","_edit_last":"71","_edit_lock":"1637609075:71","_rawhtml_settings":"0,0,0,0","pyre_video":"","pyre_full_width":"no","pyre_sidebar_position":"default","pyre_slider_type":"no","pyre_slider":"0","pyre_wooslider":"0","pyre_flexslider":"0","pyre_revslider":"0","pyre_elasticslider":"0","pyre_fallback":"","pyre_page_bg_color":"","pyre_page_bg":"","pyre_page_bg_full":"no","pyre_page_bg_repeat":"repeat","pyre_page_title_bar_bg":"","pyre_page_title_bar_bg_retina":"","pyre_page_title_bar_bg_color":"","pyre_fimg_width":"","pyre_fimg_height":"","pyre_image_rollover_icons":"linkzoom","pyre_link_icon_url":"","pyre_related_posts":"yes","_yoast_wpseo_focuskw":"localisation","_yoast_wpseo_title":"Traduction ou localisation : quelle solution pour mon site Web?","_yoast_wpseo_metadesc":"Globalisation, localisation, traduction, mondialisation, internationalisation...Quel jargon! C'est pourtant simple d'\u00e9largir la port\u00e9e de votre site Web.","hs_social":"1375357941000","pyre_page_bg_layout":"default","pyre_wide_page_bg":"","pyre_wide_page_bg_color":"","pyre_wide_page_bg_full":"no","pyre_wide_page_bg_repeat":"repeat","pyre_header_bg":"","pyre_header_bg_color":"","pyre_header_bg_full":"no","pyre_header_bg_repeat":"repeat","pyre_display_header":"yes","pyre_transparent_header":"default","pyre_display_footer":"default","pyre_display_copyright":"default","pyre_slider_position":"default","pyre_page_title_custom_text":"","pyre_page_title_custom_subheader":"","pyre_page_title_height":"","pyre_page_title_bg_parallax":"default","pyre_page_title_bar_bg_full":"default","pyre_page_title":"no","pyre_page_title_text":"no","_thumbnail_id":"10020","sbg_selected_sidebar":["0"],"sbg_selected_sidebar_replacement":["Blog Sidebar"],"avada_post_views_count":"8121","pyre_displayed_menu":"28","fusion_builder_content_backup":"Vous avez d\u00e9cid\u00e9 de rendre votre site Web accessible en plusieurs langues? Excellente id\u00e9e, que vous regretterez peut-\u00eatre un peu en abordant la terminologie de l\u2019industrie langagi\u00e8re\u00a0: traduction, internationalisation, localisation, mondialisation, L10n. Mais ne vous en faites pas. En r\u00e9alit\u00e9, la cr\u00e9ation d\u2019un site Web multilingue n\u2019est pas une t\u00e2che aussi intimidante qu\u2019elle n\u2019en a l\u2019air.<!--more-->\r\n\r\nPour prendre une bonne d\u00e9cision, il faut surtout bien comprendre ce qui distingue la traduction de la localisation d\u2019un site Web.\r\n\r\n<h4><i>Traduction<\/i><\/h4>\r\n\r\nEn g\u00e9n\u00e9ral, la traduction est plus simple que la localisation; il s\u2019agit essentiellement de convertir le texte d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre. Les projets suivants peuvent facilement se contenter d\u2019une traduction\u00a0:\r\n<ul>\r\n\t<li>Emballages et \u00e9tiquettes<\/li>\r\n\t<li>Panneaux de signalisation<\/li>\r\n\t<li>Communications internes (documents de formation, intranet, notes de service)<\/li>\r\n\t<li>Documents officiels<\/li>\r\n<\/ul>\r\nLorsque le message s\u2019adresse \u00e0 un grand public, il vaut mieux avoir recours \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/services-de-traduction\/\">des services de traduction professionnels<\/a>. En plus d\u2019\u00eatre une excellente fa\u00e7on de rendre l\u2019information accessible aux personnes qui parlent d\u2019autres langues, c\u2019est parfois une mesure essentielle. Au Canada, par exemple, tous les produits offerts \u00e0 la vente doivent porter une \u00e9tiquette bilingue. Souvent, les entreprises choisissent de traduire leur documentation interne, conscientes que leurs employ\u00e9s doivent comprendre les politiques pour les respecter.\r\n\r\nLa traduction donne un vaste acc\u00e8s \u00e0 des renseignements d\u2019ordre g\u00e9n\u00e9ral, mais qu\u2019en est-il du contenu qui cible plus pr\u00e9cis\u00e9ment certains segments de la population?\r\n\r\n<h4><i>Localisation<\/i><\/h4>\r\n\r\nQuand on a affaire \u00e0 du contenu cibl\u00e9, la solution passe par la localisation. Parfois appel\u00e9e \u00ab\u00a0L10n\u00a0\u00bb, la localisation va plus loin que la traduction en adaptant le contenu, au lieu de simplement le convertir. Autrement dit, vos textes sont tourn\u00e9s de la mani\u00e8re qui convient sp\u00e9cifiquement \u00e0 chaque public cible, quelle qu\u2019en soit la langue.\r\n\r\nLa localisation s\u2019av\u00e8re particuli\u00e8rement utile dans les types de projets suivants\u00a0:\r\n<ul>\r\n\t<li>Le mat\u00e9riel de marketing<\/li>\r\n\t<li>Les slogans<\/li>\r\n\t<li>Les campagnes men\u00e9es dans les m\u00e9dias sociaux<\/li>\r\n\t<li>Les sites Web<\/li>\r\n\t<li>Les jeux<\/li>\r\n<\/ul>\r\nEssentiellement, lorsqu\u2019un traducteur localise votre contenu, il fait en sorte que votre message touche r\u00e9ellement le public que vous visez dans la langue d\u2019arriv\u00e9e.\r\n\r\n<h4><i>Comment fonctionne la localisation?<\/i><\/h4>\r\n\r\nMalgr\u00e9 leurs similitudes, un facteur diff\u00e9rencie nettement la traduction de la localisation\u00a0: le r\u00f4le de la culture. La traduction est l\u2019art d\u2019adapter un texte de la langue d\u2019origine \u00e0 la langue cible. De son c\u00f4t\u00e9, la localisation tient compte de la culture qui sous-tend les deux langues \u2026 le th\u00e8me du contenu, ad\u00e9quat dans une langue, trouvera-t-il oreille dans une autre langue? Lorsque vous souhaitez publier du contenu en vue de transmettre des \u00e9motions, \u00e9tablir des relations ou cr\u00e9er l\u2019identit\u00e9 de votre marque, la localisation peut vous aider \u00e0 le faire \u00e0 une \u00e9chelle multilingue.\r\n\r\nAu-del\u00e0 de la traduction, la localisation s\u2019attarde \u00e0 certaines difficult\u00e9s\u00a0:\r\n\r\n<i>Les expressions, les calembours et autres jeux de mots<\/i>\r\n\r\nIl est impossible de traduire directement les slogans, les noms de produits et les autres types de contenu qui recourent aux jeux de mots pour faire passer un message. On peut cependant transmettre un message semblable, gr\u00e2ce \u00e0 la localisation.\r\n\r\nUn exemple\u00a0: l\u2019adaptation d\u2019une campagne de marketing pour le march\u00e9 canadien anglophone et pour le march\u00e9 am\u00e9ricain hispanophone vous oblige \u00e0 localiser votre message de deux mani\u00e8res totalement diff\u00e9rentes. Il ne suffit pas de traduire votre version originale fran\u00e7aise. Vous devez effectuer d\u2019abord une recherche exhaustive par mot cl\u00e9 dans chaque langue, puis une \u00e9tude de march\u00e9 qui vous r\u00e9v\u00e8lera les besoins particuliers de votre public cible et comment ce public per\u00e7oit vos produits ou vos services.\r\n\r\nLe contenu qui joue sur les mots ne peut \u00eatre localis\u00e9 sans un brin de cr\u00e9ativit\u00e9. Lorsque Hain Celestial a voulu traduire les emballages de sa gamme de tisanes \u00ab\u00a0Sleepytime\u00a0\u00bb, il a fallu trouver une appellation fran\u00e7aise aussi courte et efficace que la version originale. Localis\u00e9 pour le march\u00e9 francophone, \u00ab\u00a0Sleepytime\u00a0\u00bb est devenu \u00ab\u00a0Tranquillith\u00e9\u00a0\u00bb. Pour en savoir plus sur les emballages bilingues, cliquez <a title=\"L\u2019emballage, vitrine de l\u2019image de marque\" href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/lemballage-vitrine-de-limage-de-marque\/\">ici<\/a>.\r\n\r\n<i>La signification des symboles<\/i>\r\n\r\n[one_half last=\"no\"]La localisation ne se limite pas n\u00e9cessairement au texte. Souvent, toute la mise en page peut b\u00e9n\u00e9ficier d\u2019une adaptation culturelle, que ce soit les couleurs, les symboles ou les illustrations. Un exemple? Le pouce en l\u2019air. Tout le monde sait que \u00e7a veut dire ok, tout va bien. Pas si vite\u2026 ce n\u2019est pas toujours le cas. M\u00eame si on l\u2019interpr\u00e8te g\u00e9n\u00e9ralement comme un signe positif, le pouce en l\u2019air prend une signification extr\u00eamement insultante dans certains pays, comme la Tha\u00eflande, l\u2019Iran, et l\u2019Irak. L\u2019art de rejoindre et de persuader un public multiculturel repose en grande partie sur la sensibilisation aux signaux culturels.[\/one_half][one_half last=\"yes\"]<img class=\"aligncenter size-full wp-image-6374\" src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Striked-Out-Thumb.jpg\" alt=\"Un pouce barr\u00e9\" width=\"400\" height=\"300\" \/>[\/one_half]\r\n\r\nLa localisation doit aussi tenir compte des aspects plus intangibles d\u2019une culture\u2026quelles sont les valeurs et les tendances actuelles? Que pensent les gens de certains sujets? Comment y r\u00e9agissent-ils? D\u00e9j\u00e0 difficiles \u00e0 trouver, les r\u00e9ponses \u00e0 ces questions ont tendance \u00e0 \u00e9voluer avec le temps, ce qui nous am\u00e8ne \u00e0 un autre aspect essentiel de la localisation\u00a0: la personne qui s\u2019en charge. Pour obtenir du contenu parfaitement localis\u00e9, rien de tel qu\u2019un traducteur professionnel qui vit sur les lieux. En plus de poss\u00e9der les comp\u00e9tences voulues et une excellente ma\u00eetrise de la langue, cette personne se trouve en position id\u00e9ale pour saisir l\u2019essence de votre march\u00e9 cible.\r\n\r\nMise \u00e0 part la composante culturelle, <a title=\"Site Web et r\u00e9f\u00e9rencement\" href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/adaptation-de-site-web\/\">le r\u00e9f\u00e9rencement<\/a> est sans doute un des \u00e9l\u00e9ments les plus cruciaux de la localisation. En effet, le r\u00e9f\u00e9rencement vous place dans le champ de vision de la population Internet. Vous avez sans doute mis en place une bonne strat\u00e9gie de r\u00e9f\u00e9rencement en fran\u00e7ais, mais pour \u00e9tablir une pr\u00e9sence multilingue en ligne, vous avez besoin de plus qu\u2019une simple traduction directe. Les diff\u00e9rentes langues et cultures ne feront pas r\u00e9f\u00e9rence aux m\u00eames mots cl\u00e9s. En localisant votre site Web aux fins de r\u00e9f\u00e9rencement, vous faites en sorte que votre contenu puisse rejoindre le public cible pour lequel vous l\u2019avez si soigneusement adapt\u00e9.\r\n\r\n<h4><i>Alors, je traduis ou je localise mon site Web?<\/i><\/h4>\r\n\r\nAu bout du compte, la d\u00e9cision vous revient, mais vous avez tout \u00e0 gagner \u00e0 recourir \u00e0 la fois \u00e0 la localisation et \u00e0 la traduction de votre site Web. Certaines choses n\u2019ont simplement pas besoin d\u2019\u00eatre localis\u00e9es. On pense en particulier aux pages du site qui sont plus structurelles et officielles que cr\u00e9atives et cibl\u00e9es, comme par exemple la politique de confidentialit\u00e9, les conditions d\u2019utilisation, ou encore les boutons et le texte statique et g\u00e9n\u00e9rique. Dans ces cas, la traduction du site Web convient parfaitement.\r\n\r\nPar contre, le contenu principal de votre site Web a sans doute besoin de localisation. Vous devez voir votre site Web comme le porte-parole de votre entreprise\u00a0: il doit \u00eatre pr\u00e9sentable et faire conna\u00eetre vos valeurs, vos produits et vos services de fa\u00e7on efficace. Le message qu\u2019il transmet doit parler \u00e0 votre client\u00e8le. C\u2019est l\u2019essence m\u00eame de la localisation. Enfin, il ne faut pas oublier le r\u00e9f\u00e9rencement. En effet, la localisation fait partie int\u00e9grante de toute strat\u00e9gie de r\u00e9f\u00e9rencement multilingue.\r\n\r\nConsid\u00e9rant que <a href=\"https:\/\/www.internetworldstats.com\/stats7.htm\" target=\"_blank\">3\u00a0%<\/a> des internautes parlent fran\u00e7ais, les entreprises peuvent difficilement faire autrement que <a title=\"Site Web et r\u00e9f\u00e9rencement\" href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/traduction-de-site-web\/\">localiser leur site Web<\/a>. En localisant \u00e0 la fois le contenu et le r\u00e9f\u00e9rencement de votre message, vous pourrez r\u00e9ellement aller chercher le public \u00e0 qui vous le destinez.\r\n\r\n<img class=\"aligncenter size-full wp-image-6566\" src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/Langue-Navigation-Internet.png\" alt=\"97% des utilisateurs d'Internet naviguent dans une autre langue que le fran\u00e7ais\" width=\"547\" height=\"346\" \/>\r\n\r\n<h4><i>Les prochaines \u00e9tapes<\/i><\/h4>\r\n\r\nIl y a plusieurs mani\u00e8res d\u2019aller chercher votre public. Pour forger des relations durables avec une client\u00e8le multilingue, commencez par localiser le contenu de votre site. Il ne faut cependant pas s\u2019arr\u00eater l\u00e0\u00a0: plus le monde num\u00e9rique se d\u00e9veloppe et se diversifie, plus les sites Web doivent \u00eatre dynamiques pour attirer les visiteurs. La publication de nouveau contenu multilingue est une excellente fa\u00e7on de stimuler le trafic Web. Pour un exemple concret, voyez comment <a title=\"La CCT, un exemple du multilinguisme au service du marketing\" href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/la-cct-un-exemple-du-multilinguisme-au-service-du-marketing\/\">la Commission canadienne du tourisme<\/a> a utilis\u00e9 la traduction et la localisation aux fins de marketing multilingue dans une de ses r\u00e9centes campagnes.\r\n[fusion_separator top_margin=\"15\"]<center><a href=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/fr\/nous-joindre\/\"><img src=\"https:\/\/www.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/CTA_Fr_Demandez_un_devis.png\" alt=\"Demandez un devis\" title=\"Demandez un devis\" class=\"size-full wp-image-10758\" \/><\/a><\/center>","_pingme":"1","_encloseme":"1","fusion_builder_converted":"yes","_fusion":{"full_width":"no","slider_type":"no","slider":"0","wooslider":"0","flexslider":"0","revslider":"0","elasticslider":"0","bg_full":"no","bg_repeat":"repeat","image_rollover_icons":"linkzoom","related_posts":"yes","content_bg_full":"no","content_bg_repeat":"repeat","header_bg_full":"no","header_bg_repeat":"repeat","display_header":"yes","page_title_bar":"no","page_title_bar_text":"no","sbg_selected_sidebar":["0"],"posts_sidebar":"Blog Sidebar","displayed_menu":"28"},"_alp_processed":"1595707874","_wpml_media_duplicate":"0","_wpml_media_featured":"0","_yoast_wpseo_primary_category":"29","_last_translation_edit_mode":"translation-editor"},"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.13 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduction ou localisation : quelle solution pour mon site Web?<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Globalisation, localisation, traduction, mondialisation, internationalisation...Quel jargon! C&#039;est pourtant simple d&#039;\u00e9largir la port\u00e9e de votre site Web.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduction ou localisation : quelle solution pour mon site Web?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Globalisation, localisation, traduction, mondialisation, internationalisation...Quel jargon! C&#039;est pourtant simple d&#039;\u00e9largir la port\u00e9e de votre site Web.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"LAT Multilingue Traduction et Marketing\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-08-01T18:52:21+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-11-22T19:24:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/97-Pourcent-Internautes.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"547\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"346\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@LATMultilingual\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Laura McLeod\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/\",\"url\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/\",\"name\":\"Traduction ou localisation : quelle solution pour mon site Web?\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2013-08-01T18:52:21+00:00\",\"dateModified\":\"2021-11-22T19:24:35+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd\"},\"description\":\"Globalisation, localisation, traduction, mondialisation, internationalisation...Quel jargon! C'est pourtant simple d'\u00e9largir la port\u00e9e de votre site Web.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction ou localisation : quelle solution pour mon site Web?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/\",\"name\":\"LAT Multilingue Traduction et Marketing\",\"description\":\"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd\",\"name\":\"Laura McLeod\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g\",\"caption\":\"Laura McLeod\"},\"description\":\"Laura McLeod is the Communications Manager for LAT. Having previously worked on the client side coordinating projects with complex translation needs, Laura is thrilled to help clients learn how LAT can help streamline their marketing, communications and website projects.\",\"url\":\"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduction ou localisation : quelle solution pour mon site Web?","description":"Globalisation, localisation, traduction, mondialisation, internationalisation...Quel jargon! C'est pourtant simple d'\u00e9largir la port\u00e9e de votre site Web.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduction ou localisation : quelle solution pour mon site Web?","og_description":"Globalisation, localisation, traduction, mondialisation, internationalisation...Quel jargon! C'est pourtant simple d'\u00e9largir la port\u00e9e de votre site Web.","og_url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/","og_site_name":"LAT Multilingue Traduction et Marketing","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/LATMultilingual\/","article_published_time":"2013-08-01T18:52:21+00:00","article_modified_time":"2021-11-22T19:24:35+00:00","og_image":[{"width":547,"height":346,"url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/97-Pourcent-Internautes.png","type":"image\/png"}],"author":"Laura McLeod","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@LATMultilingual","twitter_site":"@LATMultilingual","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Laura McLeod","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/","url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/","name":"Traduction ou localisation : quelle solution pour mon site Web?","isPartOf":{"@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website"},"datePublished":"2013-08-01T18:52:21+00:00","dateModified":"2021-11-22T19:24:35+00:00","author":{"@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd"},"description":"Globalisation, localisation, traduction, mondialisation, internationalisation...Quel jargon! C'est pourtant simple d'\u00e9largir la port\u00e9e de votre site Web.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/traduction-ou-localisation-quelle-solution-pour-mon-site-web\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction ou localisation : quelle solution pour mon site Web?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#website","url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/","name":"LAT Multilingue Traduction et Marketing","description":"Reach New Markets with Quality Translation and Cultural Marketing Services","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/00ac1f1f998fea176dc1b989b84f7dcd","name":"Laura McLeod","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fed26ce3c7154e4dae71a174c7905c73?s=96&r=g","caption":"Laura McLeod"},"description":"Laura McLeod is the Communications Manager for LAT. Having previously worked on the client side coordinating projects with complex translation needs, Laura is thrilled to help clients learn how LAT can help streamline their marketing, communications and website projects.","url":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/blog\/author\/lauramcleod\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6511"}],"collection":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/61"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6511"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6511\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21652,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6511\/revisions\/21652"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10020"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6511"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6511"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.latmultilingual.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6511"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}