Rendons hommage aux communautés autochtones du Canada

2022-03-11T12:19:17-08:00le 24 septembre 2021|Communication culturelle, Multiculturalisme, Traduction|

Le jeudi 30 septembre est la Journée nationale de la vérité et de la réconciliation. Cette journée nous invite à réfléchir sur l’héritage laissé par les pensionnats autochtones au Canada et sur l’importance de comprendre ses répercussions et la souffrance infligées aux communautés autochtones canadiennes.

Évoluer pour survivre, adapter pour briller

2021-11-22T11:32:10-08:00le 20 décembre 2016|Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction|

La biologie nous montre que l’adaptation à un environnement en constante évolution ainsi qu’à différentes situations de communication est essentielle pour assurer son avenir. Cela est particulièrement vrai pour la publicité, alors que les entreprises ont désormais accès à de nouveaux marchés. Les annonceurs doivent apprendre à adapter leurs messages, pour que les consommateurs reçoivent des messages qui correspondent parfaitement à leur réalité et à leurs besoins.

Chocolat et provocation linguistique : une recette drôlement gagnante

2021-11-22T11:32:50-08:00le 18 juillet 2016|Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction|

De plus en plus d’agences de publicités et d’annonceurs comprennent les avantages d’impliquer les traducteurs plus tôt dans le processus stratégique et de les consulter à l’avance pour savoir si telle ou telle campagne pourrait voyager facilement dans différentes cultures. Un chocolatier roumain a même poussé l’idée encore plus loin, et a fait de la traduction la pierre angulaire d’une campagne qui a connu un grand succès en jouant justement sur les rencontres et les chocs culturels.

Comprenez-vous bien l’engagement des consommateurs?

2021-11-22T11:32:57-08:00le 7 juillet 2016|Communication culturelle, Marketing et stratégie, Média sociaux multilingues, Traduction|

L’engagement des consommateurs est devenu une formule surutilisée, une notion apparemment incontournable pour toute marque qui souhaite accroître sa notoriété, sa relation avec ses clients et, en fin de compte, ses ventes. Mais est-ce que tout le monde partage la même compréhension du terme « engagement » et de ce qu’il implique? Ce sujet est aujourd’hui si familier qu’il est facile d’oublier à quel point il peut être interprété et utilisé à toutes les sauces.

Pour une communication multiculturelle qui tient la route

2021-11-22T11:33:03-08:00le 6 juillet 2016|Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction|

Les entreprises souhaitent toucher leurs clients, les rejoindre dans leur quotidien et établir avec eux une dynamique de proximité. C’est pourquoi la communication est si importante. Avec le bon ton, un vocabulaire juste et un style choisi sur mesure pour le public visé, un annonceur pourra se rapprocher de ses clients et bâtir une crédibilité irréprochable à leurs yeux. Pourtant, il n’est pas rare qu’une gaffe ou qu’un malentendu culturel vienne rompre ce lien que l’entreprise a construit avec son public. Il est même possible qu’un mauvais choix d’adaptation ou de traduction d’un message publicitaire couvre l’annonceur de ridicule. Les exemples issus du monde de l’automobile sont particulièrement éloquents…

Pour les Mexicains, le Canada est « Único »!

2021-11-22T11:33:13-08:00le 22 juin 2016|Communication culturelle, Marketing et stratégie, Média sociaux multilingues, Multiculturalisme, Traduction|

L’exigence de visa canadien pour les Mexicains sera levée d’un moment à l’autre, et cela devrait créer un boom touristique en provenance du Mexique. La suppression de cette obligation rendra le Canada encore plus attrayant pour les touristes mexicains. Anticipant la vague de touristes mexicains qui déferlera sous peu, plusieurs organisations de tourisme et d’hébergement canadiennes font déjà la promotion du Canada dans les médias mexicains.

Cookies vs. Biscuits: How Localization Can Make All the Difference for Your Brand

2021-11-22T11:34:06-08:00le 23 novembre 2015|Communication culturelle, Marketing et stratégie, Traduction|

Because our Content Manager doesn’t speak another language, she didn’t have the personal experience of encountering a time in which a company went out of their way to translate their content specifically for her demographic. Or so she thought. This past year she hopped across the pond from Canada to the UK and had the very real first-hand experience of language localization...in English!