Vous avez enfin réussi à démarrer votre propre entreprise. On pourrait même dire qu’elle a le vent dans les voiles. Bravo!

C’est maintenant l’heure d’élargir votre marché au-delà du public francophone. Si vous vendez des produits au Canada, vous avez sans doute déjà traduit les emballages conformément aux lois en vigueur. Mais il s’agit maintenant d’aller rejoindre votre clientèle cible en s’adressant à elle dans sa langue. L’anglais va de soi, mais si vous envisagez une clientèle internationale, vous la toucherez beaucoup plus facilement dans la langue qui lui est propre.

Comment s’y prendre pour trouver un fournisseur de services de traduction? Une recherche rapide sur Google donne près de 8 millions de résultats. De toute évidence, des critères de sélection s’imposent. Voici donc quelques conseils qui vous aideront à trouver l’agence de traduction qui vous convient.

  • Commencez par définir vos besoins. Vos textes sont-ils surtout de nature publicitaire ou à caractère scientifique? Votre recherche peut cibler certains types de contenu, mais n’oubliez pas que votre entreprise évoluera, et vos besoins aussi. Évitez donc de vous cantonner dans un créneau de traduction trop étroit.
  • Cernez aussi les langues de destination qui vous intéressent. Évitez de tenir pour acquis que tout le monde comprend l’anglais. Vous seriez étonnés de voir le nombre d’Allemands unilingues, par exemple. Si vous traduisez votre site Web uniquement en anglais, une grande part du marché vous échappera.
  • Recherchez une entreprise qui emploie des traducteurs sur place, dans vos marchés. En plus de maîtriser la langue, ces personnes sont au fait des subtilités langagières et culturelles qui peuvent faire toute la différence entre une traduction qui « sent la traduction » et un texte vivant et accrocheur.
  • Ce qui nous amène à la localisation et à l’adaptation culturelle. La simple traduction de vos documents peut suffire s’il s’agit de procédures ou de textes à caractère juridique, par exemple. Par contre, si vous prévoyez vous adresser directement à la clientèle par l’intermédiaire d’un site Web, de brochures ou de matériel publicitaire, la localisation augmentera la portée de votre message.
  • On ne peut plus éviter les médias sociaux. Votre entreprise y est sûrement présente, mais ce doit aussi être le cas de votre agence de traduction. De la même manière que la présence d’une équipe de traduction dans le marché cible assure une bonne adaptation de votre contenu, l’aisance de navigation dans les nouveaux médias fera en sorte que la version traduite de votre blogue ou de votre contenu mobile s’intègre tout naturellement dans les réseaux sociaux de votre marché cible.
  • Recherchez la qualité. C’est votre image de marque qui est en jeu. Même dans un texte sans âme, les fautes et les traductions bancales se remarquent (qui n’a jamais croulé de rire en lisant un mode d’emploi?) Au départ, si le site Web de l’agence de traduction vous déplaît, passez outre. Par ailleurs, la plupart des entreprises de traduction vous proposent un devis. Profitez-en et, tout au long du processus, notez la qualité de la langue.
  • Passez en revue la clientèle de l’entreprise. Au-delà des noms reconnus, recherchez les entreprises qui ont des points communs avec la vôtre. Rendez-vous sur le site des sociétés que vous avez repérées et examinez les différentes versions, sans toutefois oublier que ce n’est pas nécessairement l’entreprise de traduction qui est responsable de la mise en page.
  • L’agence envisagée est-elle membre d’associations professionnelles? En plus des associations de l’industrie de la langue, la liste des associations dont elle fait partie peut vous en dire long sur ses priorités, que ce soit la responsabilité sociale ou encore la diversité.
  • Avant de confier une grande quantité de documents à un nouveau fournisseur, n’hésitez pas à demander un échantillon de son travail. Un court texte représentatif vous donnera une bonne idée du style de traduction auquel vous pourrez vous attendre. N’hésitez pas non plus à demander des références de clients qui œuvrent dans votre secteur d’activité.
  • À l’ère des communications électroniques, la proximité géographique n’a pas nécessairement beaucoup d’importance, mais il convient d’en tenir compte dans certains cas, notamment si vous travaillez fréquemment dans des délais très serrés, où le fuseau horaire pourrait avoir une incidence.
  • Enfin, informez-vous des délais. Une agence de traduction dotée d’un personnel diversifié sur place, secondé par une solide équipe de pigistes, aura sans doute la capacité voulue pour vous fournir un travail rapide, réagir sans tarder aux changements de dernière minute et, surtout, respecter les échéances promises.

À tous ces conseils, il convient d’ajouter le plus important : fiez-vous à votre instinct. Une certaine affinité s’impose pour garantir une relation harmonieuse et de longue durée avec une agence de traduction. Et si par malheur cette relation s’avère moins heureuse que prévue, vous êtes toujours en droit de changer de fournisseur et de recommencer le processus, d’une manière un peu plus éclairée.