La plupart des développeurs Web vous diront qu’il est relativement facile de créer un site multilingue. Les problèmes surviennent cependant par la suite, quand il s’agit de le tenir à jour. Un site Web est un support dynamique dont le contenu doit constamment évoluer par l’ajout, la modification et la suppression de renseignements. Et chaque fois qu’on change le contenu dans la langue d’origine, il faut aussi le faire dans toutes les versions. Bien vite, on se rend compte des coûts, en temps et en argent, que peut représenter la gestion d’un site Web en plusieurs langues.

Surinformation

La gestion des différentes versions d’un site Web de grande envergure est essentiellement un travail à temps plein. Normalement, la personne qui s’en occupe assure la coordination avec le service de traduction, distribue le contenu à traduire, puis révise les textes traduits et en assure le suivi jusqu’à leur publication sur le site. Ce processus donne souvent lieu à de longues et déroutantes chaînes de courriels et à beaucoup de temps perdu à copier, coller, envoyer et renvoyer du contenu entre l’équipe de traduction, le concepteur Web et la personne qui coordonne le processus. À travers tout cela, les erreurs qui se glissent risquent souvent de passer inaperçues et de se répercuter sur votre site Web et vos affaires.

Outils de traduction de sites Web

Heureusement, il existe des plug-ins créés précisément pour faciliter cette tâche. Si vous utilisez WordPress, par exemple, WPML vous offre un puissant plug-in grâce auquel vous pouvez donner à votre entreprise de traduction un accès direct pour saisir du contenu. Résultat : des traductions de site Web professionnelles et un service accéléré et efficace.

« Au Canada, un site Web bilingue n’est pas simplement avantageux, mais nécessaire, affirme Lise Alain, présidente de LAT Multilingue. Le langage est chargé de sens. Les outils de traduction automatique peuvent aider à saisir l’idée générale de certains contenus, mais s’avèrent totalement insuffisants dès qu’on souhaite faire passer un message. Le langage et la culture comportent des subtilités que seule l’expertise humaine peut rendre correctement aux yeux d’un nouveau public. Les raccourcis peuvent donner lieu à la publication de messages embarrassants ou tout simplement erronés. Les traducteurs professionnels, en plus de traduire le contenu, peuvent le localiser afin de le communiquer de façon appropriée au public cible. »

Mme Alain signale en outre qu’on a tendance à penser uniquement au contenu que la clientèle verra sur nos pages Web. On oublie souvent tout le texte qui se trouve en arrière-plan : les descriptions Méta et les mots-clés (essentiels pour le référencement), les fenêtres contextuelles, les boutons d’appel à l’action, les messages d’erreur et autres doivent tous être vérifiés et traduits.

À l’aide du plug-in WPML, les clients peuvent choisir la ou les pages Web (ou parties de pages) à faire traduire. Tout le contenu associé à ces pages est alors livré au partenaire de traduction. Une fois le texte traduit et adapté pour le public cible, le traducteur le renvoie sur les écrans d’administration du site du client, par l’intermédiaire du plug-in. Il est alors facile pour le client d’achever la préparation des pages Web pour afficher la nouvelle version du contenu sur son site Web.

Pour commencer

LAT est un partenaire de traduction autorisé de WPML.org. Grâce à notre partenariat avec WPML.org, vous pouvez nous envoyer le contenu de votre site Web WordPress facilement et rapidement, directement des écrans d’administration de votre propre site Web, et compter sur une traduction professionnelle.

Vous n’utilisez pas WordPress? Pas de problème! Nous aidons de nombreux clients à traduire leur site Web, sans égard à la plateforme ou au plug-in multilingue qu’ils emploient. Dites-nous ce que vous faites et notre équipe de projet conviendra avec vous de la façon la plus efficace de localiser votre site Web, en plus de l’optimiser aux fins de référencement. Contactez-nous pour en savoir davantage.